BET体育365投注官网学报(社会科学版)
学是翻译文学这条奔流不息的文化交流之河的此岸
关键。翻译文学的他国化理论结合了接受国的语言
文化以及传播者的个人审美倾向等众多因素,为动
态探讨翻译文学在民族文学中的地位开辟了新视
角。简单、轻率地把翻译文学划分到外国文学或是
民族文学,难以客观、科学全面地描述翻译文学在文
学交流变迁中的历史真相,也无法还原翻译文学的
文学价值和历史身份,更不利于翻译文学的持续发
展。只有进一步加强翻译文学的系统研究,保持翻
译文学的学科相对独立性,同时关注翻译文学与外
国文学、民族文学、翻译研究、文学史等学科的互涉,
才能更好地认识翻译文学、发展翻译文学。
和彼岸,唇齿相依,它时而的泛滥,又给民族文学带
来无尽的异质营养,裹挟着世界文学的潮流奔向一
个又一个高潮,人类的文明在此交汇繁衍,生生不
息。
翻译过程中的创造性叛逆,以及翻译过程中译
者主体性的彰显成为了将翻译文学纳入民族文学的
理论依据,然而对于翻译文学地位的争论难以画上
句号,如何从一个新的角度出发为翻译文学的生存
和发展找寻到一个更加合适的定位成为解决问题的
参考文献:
[
1]Richards,I.A..“TowardaTheoryofTranslating”[C]//ArthurF.Wrighted..StudiesinChineseThought.Chicago:
ChicagoUniversityPress,1953.
2]刘耘华.文化视域中的翻译文学研究[J].外国语,1997,(2).
3]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.
[
[
[4]埃文-佐哈尔,伊塔马.翻译文学在文学多元系统中的位置[C].庄柔玉译//陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选.香港:香港
城市大学出版社,2000.
[
5]季羡林,许钧.翻译之为用大矣哉[J].译林,1998,(4).
6]罗贝尔·艾斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛译.合肥:安徽文艺出版社,1987.
7]谢天振,查明建.中国现代翻译文学史[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
8]张友谊.翻译文学归属之研究———“不等边三角形”论[J].华中师范大学学报,2006,(5).
9]彭甄.翻译文学形态的历史类型研究[J].国外文学,1999,(2).
[
[
[
[
[
10]J.HillisMiller.“TranslationastheDoubleProductionofTexts”[C]//ClaireKramsch&SallyMcConnelleds.Text
andContext:Cross-DisciplinaryPerspectivesonLanguageStudy.GinetLexington&Toronto:D.C.HeathandCom-
pany,1992.
[
11](转引自)张旭.跨越边界:从比较文学到翻译研究[M].北京:北京大学出版社,2010.
12]别列金娜(编).别林斯基论文学[M].梁真译.上海:新文艺出版社,1958.
13]张铁夫.翻译是民族文学的组成部分[J].理论与创作,1990,(5).
14]曹顺庆.比较文学教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
15]乐黛云,等.比较文学原理新编[M].北京:北京大学出版社,1998.
16]张允熠,张弛.西方学者对马克思主义哲学中国化文化背景的研究[J].学术界,2007,(6).
17]单德兴.翻译与脉络[M].北京:清华大学出版社,2005.
[
[
[
[
[
[
[18]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteratureFame [M].Shanghai:ShanghaiForeign
LanguageEducationPress,2004.
[
19]麦克昂.桌子的跳舞[M].郭沫若译.上海:上海教育出版社,1979.
20]Benjamin,Walter.“TheTaskoftheTranslator”[M]//Illuminations.Trans.HarryZohn.NewYork:SchockenBooks,
969.
21]谢天振.中国翻译文学史:实践与理论[J].中国比较文学,1998,(2).
[
1
[
[责任编辑:唐普]
124